Ametsuchi no Uta

You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Japanese. (February 2023) Click [show] for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Japanese article.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consider adding a topic to this template: there are already 1,095 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Japanese Wikipedia article at [[:ja:あめつちの詞]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|ja|あめつちの詞}} to the talk page.
  • For more guidance, see Wikipedia:Translation.


The Ametsuchi no Uta (天地の歌) or Ametsuchi no Kotoba (天地の詞) is a Japanese pangram, first appearing in the 9th century AD in the Minamoto Shitagōshū (Collection of Minamoto Shitagō),[1][2] which is credited as being the oldest perfect pangram in the Japanese language. Its name roughly translates to "Song (or Words) of the Universe".

The text

The text of the pangram written in hiragana (including the now archaic ゐ wi and ゑ we as well as the also archaic 𛀁 ye. ん n is not included as it had not been invented yet)

あめ つち ほし そら
やま かは みね たに
くも きり むろ こけ
ひと いぬ うへ すゑ
ゆわ さる おふせよ
えの 𛀁を なれゐて

The text of the pangram written in kanji:

天 地 星 空
山 川 峰 谷
雲 霧 室 苔
人 犬 上 末
硫黄 猿 生ふせよ
榎の枝を 慣れ居て

The text of the pangram written in Hepburn romaji:

Ame tsuchi hoshi sora
Yama kaha mine tani
Kumo kiri muro koke
Hito inu uhe suwe
Yuwa saru ofuseyo
Eno yewo narewite

A rough and necessarily nonsensical English translation:

Heaven, earth, star, sky,
Mountain, river, ridge, valley,
Cloud, fog, mudhouse, moss,
Person, dog, top, end,
Sulfur, monkey, grow!
Hackberry branch! Keep getting more familiar!

See also

  • Iroha
  • Japanese literature

References

  1. ^ 隆, 森岡 (2006). "手習い歌の変遷の実相について". 書学書道史研究. 2006 (16): 34. doi:10.11166/shogakushodoshi1991.2006.29.
  2. ^ Seeley, Christopher (2000-04-01). A History of Writing in Japan. University of Hawaii Press. p. 106. ISBN 978-0-8248-2217-0.