Ich steh an deiner Krippen hier
"Ich steh an deiner Krippen hier" | |
---|---|
Christmas hymn | |
Bach's BWV 469 melody with figured bass in Schemelli's Musicalisches Gesang-Buch 1736 | |
English | I stand by your manger here |
Text | by Paul Gerhardt |
Language | German |
Melody | Zahn 4429a and 4659–4666 |
Published | 1653 |
"Ich steh an deiner Krippen hier" (I stand by your manger here) is a German Christmas hymn, with lyrics by Paul Gerhardt which were first published in 1653. It was then sung with an older melody by Martin Luther, but a melody which was likely[1] created by Johann Sebastian Bach for Schemellis Gesangbuch of 1736 is now part of current Protestant and Catholic hymnals.
History
The Lutheran theologian and minister Paul Gerhardt wrote the text of 15 stanzas. It was first published in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1653.[2] It was first a song of individual reflection and devotion, which became part of congregational singing only later, such as in 1709 in the hymnal Geistliche und Liebliche Lieder by Johann Porst.[2]
In Germany, it is present in both the 1993 Protestant (Evangelisches Gesangbuch)[3] and Catholic hymnals (Gotteslob).[4] It is also part of several other hymnals and song books.[5]
Text
The text of the original stanzas 1, 3, 4 and 5 is given, as in the Protestant and Catholic hymnals:
Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesu, du mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin
und laß dir's wohlgefallen.
Da ich noch nicht geboren war,
da bist du mir geboren
und hast mich dir zu eigen gar,
eh ich dich kannt, erkoren.
Eh ich durch deine Hand gemacht,
da hast du schon bei dir bedacht,
wie du mein wolltest werden.
Ich lag in tiefster Todesnacht,
du warest meine Sonne,
die Sonne, die mir zugebracht
Licht, Leben, Freud und Wonne.
O Sonne, die das werte Licht
des Glaubens in mir zugericht',
wie schön sind deine Strahlen!
Ich sehe dich mit Freuden an
und kann mich nicht satt sehen;
und weil ich nun nichts weiter kann,
bleib ich anbetend stehen.
O daß mein Sinn ein Abgrund wär
und meine Seel ein weites Meer,
daß ich dich möchte fassen!
I stand before Thy manger fair,
My Jesus, Life from heaven!
I come, and unto Thee I bear
What Thou to me hast given.
Receive it, for 'tis mind and soul,
Heart, spirit, strength—receive it all,
And deign to let it please Thee.
When I as yet had not been born,
Then hadst Thou been born for me
And chosen me to be Thine own,
Thy mercy shedding o'er me.
Before I by Thy hand was made,
Thou hadst the plan in order laid,
How Thou Thyself shouldst give me.
I lay still in death's deepest night,
Till Thou, my Sun, arising,
Didst bring joy, pleasure, life, and light,
My wakened soul surprising.
O Sun, who dost so graciously
Cause faith's good light to dawn in me,
How lovely is Thy radiance!
With rapture do I gaze on Thee,
Nor can enough adore Thee,
Pow'r more to do is not in me,
I'll praise and bow before Thee.
Oh that my mind were an abyss,
My soul a sea, wide, bottomless,
That so I might embrace Thee.[6]
Tunes and settings
Johannes Zahn listed eight hymn tunes which were specifically composed for "Ich steh an deiner Krippen hier" and which originated or were first published between 1667 and 1883 (Zahn 4659–4666).[7] One of these melodies, Zahn 4663, was first published as No. 195 in Schemellis Gesangbuch in 1736.[8][9]
Luther composed two hymn tunes for "Nun freut euch, lieben Christen g'mein": the Praxis pietatis melica of 1653 specifies the second of these, the one that was published in the Klugsches Gesangbuch, as melody for Gerhardt's text.[10][11]
The hymn was published with the "Nun freut euch, lieben Christen" tune in the Gotteslob of 1975. In the Gotteslob of 2013 it was published with the melody from Schemellis Gesangbuch as GL 256 in the common section, with a note about the alternative melody in GL 258, "Lobpreiset all zu dieser Zeit" that also uses Luther's tune for "Nun freut euch". The older tune has been retained in regional sections, for example GL 758 in the Gotteslob of the Diocese of Limburg.[12]
"Nun freut euch, lieben Christen" melody
The first print gives the melody of "Nun freut euch, lieben Christen", a melody by Martin Luther which was also used for "Es ist gewisslich an der Zeit" (EG 149).[1] This melody, Zahn 4429a, appears in older hymnals, and in the Epiphany part of Johann Sebastian Bach's Christmas Oratorio, composed for the Christmas season of 1734–1735.[11][13] Inserted in the narration of the Three Kings, the first stanza refers to them bringing gold, incense and myrrh, thus offering what the singer has to give, spirit and mind, heart, soul and courage ("mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut").[2]
Melody in Schemellis Gesangbuch
In 1736, Georg Christian Schemelli published in Leipzig a Musicalisches Gesang-Buch (Musical song book).[14] Bach probably[1] composed for this edition a melody in C minor which was intended for private devotion and solo singing.[9][15] The Bach-Gesellschaft republished this setting of the song in 1892.[16] The setting, known as BWV 469, includes, apart from the hymn tune, a figured bass accompaniment.[9]
See also
References
- ^ a b c Bernhard Leube. "Das Kind und das Ich: Warum 'Ich steh an deiner Krippen hier' zu den schönsten Weihnachtsliedern zählt" Archived 2018-01-13 at the Wayback Machine in Sonntagsblatt: 360 Grad evangelisch No. 51/2008. München, 21 December 2008
- ^ a b c Fischer, Michael (2007). "Ich steh an deiner Krippen hier". Liederlexikon (in German). Retrieved 17 December 2017.
- ^ "Ich steh an deiner Krippen hier", Evangelisches Gesangbuch no. 37, with nine stanzas (1, 3, 4, 5, 7, 10, 11, 13 and 14)
- ^ Gotteslob (2013), no. 256 in four stanzas (1, 3, 4 and 5).
- ^ "Ich steh an deiner Krippen hier". Christliche Liederdatenbank (in German). 2007. Retrieved 13 January 2018.
- ^ Kelly, John (1867). "I Stand Before Thy Manger Fair". Paul Gerhardt's Spiritual Songs. London: W. Clowes & Sons.
- ^ Zahn 1890, pp. 146–148.
- ^ Zahn 1890, p. 147.
- ^ a b c Schemelli 1736, p. 131.
- ^ Becker 2009, pp. 111–114 and 249–261.
- ^ a b Zahn 1890, p. 70.
- ^ Gotteslob. Katholisches Gebet- und Gesangbuch. / Ausgabe für das Bistum Limburg. Kevelaer: Diocese of Limburg. 2013. ISBN 978-3-7840-0204-0.
- ^ Luke Dahn. BWV 248(6).59(6) at www
.bach-chorales . 2017.com - ^ Schemelli 1736.
- ^ "Ich steh an deiner Krippen hier (sacred song) BWV 469; BC F 232". Bach Digital. Retrieved 7 January 2018.
- ^ Franz Wüllner (editor). "Ich steh' an deiner Krippen hier", p. 292 in Part II of Motetten, Choräle und Lieder, Vol. 39 of Bach-Gesellschaft Ausgabe. Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1892
Sources
- Becker, Hansjakob (2009). Geistliches Wunderhorn: Große deutsche Kirchenlieder. C. H. Beck. ISBN 978-3-406-59247-8.
- Schemelli, Georg Christian (1736). Musicalisches Gesang-Buch: Darinnen 954 geistreiche, sowohl alte als neue Lieder und Arien, mit wohlgesetzten Melodien, in Discant und Baß, befindlich sind (in German). Leipzig: Bernhard Christoph Breitkopf. RISM 990003407 RISM Catalogue description; Facsimile: 1077430 Liturg. 1372 o at Bavarian State Library.
- Zahn, Johannes (1890). Die siebenzeiligen und jambischen achtzeiligen Melodien. Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (in German). Vol. III. Gütersloh: Bertelsmann.
External links
- Ich steh an deiner Krippen hier, BWV 469: Scores at the International Music Score Library Project
- "Wortreich vor dem Herrn: 'Ich steh an deiner Krippen hier'", BR-Klassik, Mittagsmusik extra, 26 December 2014 (in German)
- v
- t
- e
Christmas
- "Advent är mörker och kyla"
- "Befiehl du deine Wege" ("Give to the Winds Thy Fears")
- "Bereden väg för Herran" ("Thy Way and All Thy Sorrows")
- "Christum wir sollen loben schon" ("Now Praise We Christ the Holy One")
- "Det kimer nu til julefest" ("The Happy Christmas Comes Once More")
- "Det är advent"
- "Eg veit i himmerik ei borg" ("Ich weiß mir ein ewiges Himmelreich")
- "Ermuntre dich, mein schwacher Geist" ("Arise, My Soul, Sing Joyfully")
- "Gelobet seist du, Jesu Christ" ("O Jesus Christ, All Praise to Thee")
- "Ich steh an deiner Krippen hier" ("I Stand Beside Thy Manger Here")
- "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" ("Praise God the Lord, Ye Sons of Men")
- "Macht hoch die Tür" ("Lift Up Your Heads")
- "Mit Ernst, o Menschenkinder"
- "Nun komm, der Heiden Heiland" ("Savior of the Nations, Come")
- "Such, wer da will, ein ander Ziel" ("Seek Where Ye May to Find a Way")
- "Vi tänder ett ljus i advent"
- "Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("From Heaven Above to Earth I Come")
- "Wie soll ich dich empfangen" ("O How Shall I Receive Thee")
- "Herr Christ, der einig Gotts Sohn" ("The Only Son from Heaven")
- "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit" ("Up, Ye Christians, Join in Singing")
- "Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("How Lovely Shines the Morning Star")
- "An Wasserflüssen Babylon"
- "Christe, du Lamm Gottes" ("O Christ, Thou Lamb of God")
- "Christus, der uns selig macht" ("Christ, by Whose All-saving Light")
- "Da der Herr Christ zu Tische saß"
- "Da Jesus an dem Kreuze stund ("Our Blessed Savior Spoke Seven Times")
- "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" ("A Lamb Goes Uncomplaining Forth")
- "Herzliebster Jesu" ("O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken")
- "Jesu Leiden, Pein und Tod"
- "O Haupt voll Blut und Wunden ("O Sacred Head, Now Wounded")
- "O Lamm Gottes, unschuldig" ("Lamb of God, Pure and Holy")
- "O Mensch, bewein dein Sünde groß" ("O Sinner, Come Thy Sin to Mourn")
- "O Welt, sieh hier dein Leben" ("Upon the Cross Extended")
- "Christ lag in Todesbanden" ("Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands")
- "Erschienen ist der herrlich Tag" ("On Earth Has Dawned This Day of Days")
- "Geh aus, mein Herz, und suche Freud" ("Go Forth, My Heart, and Seek Delight")
- "Heut triumphieret Gottes Sohn" ("Today in Triumph Christ Arose")
- "Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod..."
- "Jesus för världen givit sitt liv"
- "Wir wollen alle fröhlich sein" ("Now Glad of Heart Be Every One")
- "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" ("Come, Holy Spirit, From Above")
- "Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" ("Come, Holy Ghost, God and Lord")
- "Nun bitten wir den Heiligen Geist" ("We now implore God the Holy Ghost")
- "Allein Gott in der Höh sei Ehr" ("All glory be to God on high")
- "Ach Gott, vom Himmel sieh darein" ("O Lord, Look Down from Heaven, Behold")
- "Ein feste Burg ist unser Gott ("A Mighty Fortress Is Our God")
- "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" ("Lord, Keep Us Steadfast in Thy Word")
- "God's Word Is Our Great Heritage"
- "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit" ("If God Had Not Been on Our Side")
- "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" ("Ye Christians, pluck your Courage up")
- "Es spricht der Unweisen Mund wohl" ("The Mouth of Fools Doth God Confess")
- "Sie ist mir lieb, die werte Magd"
- "Jerusalem, du hochgebaute Stadt" ("Jerusalem, Thou City Fair and High")
or Law and Gospel
- "Dies sind die heilgen zehn Gebot" ("I Am Alone, Your God and Lord")
- "Es ist das Heil uns kommen her" ("Salvation Unto Us Is Come")
- "Nun freut euch, lieben Christen g'mein" ("Dear Christians, One and All, Rejoice")
- "Ach Gott, wie manches Herzeleid" ("O Lord, How Many Miseries")
- "Ach lieben Christen seid getrost"
- "Ach wie flüchtig, ach wie nichtig"
- "Blott en Dag (Day by Day)
- "Herr Jesu Christ, du höchstes Gut"
- "Ich hab in Gottes Herz und Sinn" ("I Into God's Own Heart and Mind")
- "Lob Gott getrost mit Singen" ("Praise God, praise God with singing")
- "Straf mich nicht in deinem Zorn" ("Not in Anger, Mighty God")
- "Warum betrübst du dich, mein Herz" ("Why art Thou Thus Cast Down, My Heart?")
- "Warum sollt ich mich denn grämen" ("Why Should Cross and Trial Grieve Me")
- "Was Gott tut, das ist wohlgetan" ("What God Ordains Is Always Good")
- "Was willst du dich betrüben"
- "Wer nur den lieben Gott läßt walten" ("If Thou but Trust in God to Guide Thee")
- "Gott sei gelobet und gebenedeiet" ("O Lord, We Praise Thee")
- "Im Frieden dein, o Herre mein"
- "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns..." ("Jesus Christ, Our Blessed Savior")
- "Schmücke dich, o liebe Seele" ("Soul, Adorn Thyself with Gladness")
- "Christ unser Herr zum Jordan kam" ("To Jordan Came Our Lord")
- "Tryggare kan ingen vara ("Children of the Heavenly Father")
- "Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir"
- "Aus tiefer Not schrei ich zu dir" ("Out of the Depths I Cry to Thee")
- "Es ist genug"
- "Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott" ("Lord Jesus Christ, True Man and God")
- "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" ("Lord, Thee I Love with All My Heart")
- "Herzlich tut mich verlangen"
- "Meinen Jesum laß ich nicht" ("Jesus I Will Never Leave")
- "Mit Fried und Freud ich fahr dahin" ("In Peace and Joy I Now Depart")
- "Mitten wir im Leben sind" ("In the Midst of Earthly Life")
- "Nun lasst uns den Leib begraben" ("Now Lay We Calmly in the Grave")
- "So nimm denn meine Hände"
- "Valet will ich dir geben" ("Farewell I Gladly Bid Thee")
- "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" ("Who Knows When Death May Overtake Me")
- "De Levendes Land" (Land of the Living)
- "Die beste Zeit im Jahr ist mein"
- "Du meine Seele singe"
- "Es woll uns Gott genädig sein" ("May God Bestow on Us His Grace")
- "Herr Gott, dich loben wir" ("We Sing Thy Praise, O God")
- "How Great Thou Art"
- "Ich singe dir mit Herz und Mund" ("Rejoice My Heart, Be Glad and Sing")
- "Nun danket all und bringet Ehr" ("All Ye Who on This Earth Do Dwell")
- "Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit" ("For the Lord reigneth" or "Now Let All Loudly Sing Praise")
- "Nun danket alle Gott" ("Now Thank We All Our God")
- "Nun laßt uns Gott dem Herren" ("Now Let Us Come With Singing")
- "Nun lob, mein Seel, den Herren" ("My Soul, Now Bless Thy Maker")
- "Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" ("Lord Jesus Christ, Be Present Now")
- "Vater unser im Himmelreich" ("Our Father, Thou in Heaven Above")
- "Wir glauben all an einen Gott" ("We All Believe in One True God")
- "Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" ("Evening and Morning")
- "Din klara sol går åter opp" ("Again, Thy Glorious Sun Doth Rise")
- "Der Mond ist aufgegangen" ("The moon has been arising")
- "Weißt du, wie viel Sternlein stehen" ("Can you count the stars that brightly")
- "Wachet auf, ruft uns die Stimme" ("Wake, Awake, the Night is Flying")
- "Werde munter, mein Gemüte" ("Sink Not Yet, My Soul, to Slumber")