Whirlwinds of Danger

Polish folk / Polish revolutionary song

"Warszawianka"
Song
LanguagePolish, Russian
English titleWhirlwinds of Danger
March Song of the Workers
The Song of Warsaw
Hostile Whirlwinds
The Varsovian
Writtenbetween 1879 and 1883
Published15 September 1883
GenreRevolutionary song
Songwriter(s)Wacław Święcicki
Douglas Robson (1st English version)
Randall Swingler (2nd English version)
Composer(s)Józef Pławiński
Audio with English lyrics and piano accompaniment
Warszawianka 1905 in Polish, sung by Jan Stern, 1909
Wikisource has original text related to this article:
Whirlwinds of Danger

Whirlwinds of Danger (original Polish title: Warszawianka) is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883.[1] The Polish title, a deliberate reference to the earlier song by the same title, could be translated as either The Varsovian, The Song of Warsaw (as in the Leon Lishner version[2]) or "the lady of Warsaw". To distinguish between the two, it is often called "Warszawianka 1905 roku" ("Warszawianka of 1905"), after the song became the anthem of worker protests during the Revolution in the Kingdom of Poland (1905–1907), when 30 workers were shot[3] during the May Day demonstrations in Warsaw in 1905.

According to one version, Wacław Święcicki wrote the song in 1879 while serving a sentence in the Tenth Pavilion of the Warsaw Citadel for socialist activity. Another popular version has it written in 1883, immediately upon Święcicki's return from exile in Siberia.[4][5] By the beginning of the next decade the song became one of the most popular revolutionary anthems in Russian-held Poland.[6] The music was written by composer Józef Pławiński, who was imprisoned together with Święcicki, inspired partially by the January Uprising song "Marsz Żuawów".[7]

Lyrics and variants

Its Russian version with altered lyrics, which removed any mention of Warsaw from the song, the "Varshavianka" (Варшавянка), once experienced considerable popularity. Gleb Krzhizhanovsky is usually reported as the author of the Russian version and the moment of writing the text is thought to be 1897, when Krzhizhanovsky was imprisoned.

In East Germany, a German translation was created and used as a common piece of marching music by the Army; whilst France's 1st Parachute Hussar Regiment adopted the same music using different lyrics.

In 1924, Isadora Duncan composed a dance routine called Varshavianka to the tune of the song.[8]

An English version of the lyrics, originally titled "March Song of the Workers", but known more widely as "Whirlwinds of Danger", was written by Douglas Robson, a member of the Industrial Workers of the World[9] in the 1920s. A London recording of this version by "Rufus John" Goss, made ca. 1925, is available online.[10] It was notably sung by Paul Robeson (only the first stanza)[11] and Leon Lishner (full version, but with modified lyrics).[2] A different version, which kept Robson's first stanza, but with the second and third completely rewritten by Randall Swingler, was published in 1938.[12] However, this version never achieved major popularity.

In 1936, Valeriano Orobón Fernández adapted "Warszawianka" in Spanish as "A las Barricadas", which became one of the most popular songs of the Spanish anarchists during the Spanish Civil War.

In the early 2010s, Zin Lin, a Burmese student activist, wrote a Burmese version of the song based on the Spanish version.

Original Polish lyrics

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę!
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje...
O!... bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy — sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania.

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!x2

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć, jak w błocie;
I hańba temu, kto z nas za młodu
Lęka się stanąć choć na szafocie!
Nikt za ideę nie ginie marnie,
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hura!... zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej;
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowione we krwi ludowej!...
Ha!... zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów!...
Ha!... zemsta carom i plutokratom!
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

In films

  • The first words of the Russian version served as a name for 1953 film Hostile Whirlwinds.
  • In Doctor Zhivago, an instrumental version of the song is played by the peaceful demonstrators in Moscow.
  • The song, in version performed by The Red Army Choir, featured in the opening credits of The Jackal (credited as "Warsovienne"), as well as in the submarine scene of Hail, Caesar! (credited as "Varchavianka").
  • The song, with altered lyrics, is used in the second episode of the 2018 Polish Netflix Series 1983
  • In The Youth of Maxim, a Red Army Choir version is sung by workers demonstrating in multiple scenes of the film

Citations

  1. ^ Zakrzewski, pp. 13–16
  2. ^ a b Leon Lishner – Varshavianka
  3. ^ Ascher, Abraham (1994). The Revolution of 1905: Russia in Disarray, Stanford University Press, pp. 157–158, ISBN 0-8047-2327-3
  4. ^ Szurczak, pp. 233–234
  5. ^ Nadolski, p. 159
  6. ^ Dobrowolski, p. IV
  7. ^ Biblioteka Polskiej Piosenki, Warszawianka
  8. ^ Varshavianka (1924) – Loyola University Chicago Department of Fine and Performing Arts]
  9. ^ March Song of the Workers – Protest Song Lyrics
  10. ^ Recording: "Whirlwinds of Danger", Sung by Rufus John – Exploring 20th century London]
  11. ^ Paul Robeson's performance of the Warszawianka
  12. ^ Alan Bush and Randall Swingler, The Left Song Book. Gollancz 1938.

See also

References

Books
  • Bogdan Zakrzewski (1981). >>Warszawianka<< Wacława Święcickiego [Wacław Święcicki's "Warszawianka"] (in Polish). Ossolineum. p. 44. ISBN 9788304007925.
  • Stanisław Ryszard Dobrowolski (1888). Wybór poezyj dla robotników [Selection of poems for the workers]. Biblioteka Robotnika Polskiego (in Polish). Vol. VI. Geneva-Warsaw: Proletaryat. p. 56.
  • Artur Nadolski (2008). Pani Chłodna; opowieść o warszawskiej ulicy [Miss Chłodna, story of a Warsaw's street] (in Polish). Bellona. p. 491. ISBN 9788311112582.
Journals
  • Anna Szurczak (1981). "Warszawianka". Polonistyka (in Polish). 34 (189). ISSN 0551-3707.
  • The English version, performed by Rufus John
  • The English version, performed by Leon Lishner
  • Whirlwinds of Danger (Douglas Robson) – annotated lyrics at Genius.com
  • Whirlwinds of Danger (Randall Swingler) – annotated lyrics at Genius.com
  • Warszawianka (Whirlwinds of Danger) (Vii-Pii) – annoted lyrics at Genius.com
  • The Russian version
  • The German version
  • The French Version
  • "The Jackal" opening scene from YouTube
Authority control databases Edit this at Wikidata
  • MusicBrainz work
    • 2
    • 3