Langue de bois
L'espressione francese langue de bois (letteralmente "lingua di legno", metafora traducibile in italiano come "divagare", o "menare il can per l'aia") si riferisce a un linguaggio che usa parole vaghe, ambigue, astratte o pompose per distogliere l'attenzione dai problemi principali.[1]
Origine dell'espressione
L'espressione, originariamente riferita alle espressioni imposte dall'Unione Sovietica,[2] si è ampiamente diffusa negli anni settanta e ottanta del XX secolo, arrivando in francese dal russo, attraverso il polacco.[1]
Caratteristiche
La storica francese Françoise Thom ha identificato quattro caratteristiche della langue de bois: astrazione e fuga dal concreto; tautologie; cattive metafore; manicheismo.[2]
Riferimenti
La neolingua presente nel romanzo 1984 di George Orwell spesso imita e ridicolizza la langue de bois.[2]
Note
Bibliografia
- (EN) Marina Caparini e Philipp Fluri, Civil Society and the Security Sector: Concepts and Practices in New Democracies, LIT Verlag Berlin–Hamburg–Münster, 2006, ISBN 3-8258-9364-2.
Voci correlate
- Linguaggio burocratico
- Politicamente corretto
Altri progetti
Altri progetti
- Wikiquote
- Wikiquote contiene citazioni di o su Langue de bois