ミラボー橋 の銘板には、ギヨーム・アポリネールの詩「ミラボー橋」の最初の6行が書かれている。 「ミラボー橋」 Enregistrement LibriVox par Malone. 「ミラボー橋 」(ミラボーはし、フランス語 : Le pont Mirabeau )は、イタリア 生まれのポーランド人 でフランス で詩人 として活躍したギヨーム・アポリネール の広く知られた詩 である。1912年2月に文芸誌『レ・スワレ・ドゥ・パリ』(Les Soirées de Paris )に掲載され、1913年には彼の詩集『アルコール類』(Alcools )に入れられた。
この詩はパリ のミラボー橋 の下のセーヌ川 の流れを比喩的 に表現して、時間の経過に伴う愛の喪失を扱っている。画家マリー・ローランサン との恋とその終焉を綴ったといわれている。
パリのミラボー橋(北緯48度50分47秒 東経2度16分35秒 / 北緯48.84639度 東経2.27639度 / 48.84639; 2.27639 座標 : 北緯48度50分47秒 東経2度16分35秒 / 北緯48.84639度 東経2.27639度 / 48.84639; 2.27639 )にはこの詩の最初の6行を書いた銘板 が取り付けられている。
日本では「ミラボー橋の下をセーヌ河が流れ」で始まる翻訳が堀口大學 によるものなどいくつかあり、ポール・ヴェルレーヌ の詩「秋の歌」(上田敏 訳)、フランス民謡 「月の光に 」の詩などと共に、広く親しまれている。
また、この詩にレオ・フェレ が作曲した歌、ルイ・ベシェール(Louis Bessières)が作曲した歌などがある[ 1] 。
詩 アポリネール自身の朗読による「ミラボー橋」(1913年) ギヨーム・アポリネール の原詩 日本語直訳 (GFDL ) Le pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
ミラボー橋 ミラボー橋 下をセーヌ が流れる そして我らの愛も 私も思い出すべきだろうか 痛みの後にいつも楽しみが来ることを 夜が来て、時の鐘が鳴る 日々は去るが、私は残る 手と手は近くにあるのに 橋の 下を我らの腕は ゆっくり流れる水のよう 夜が来て、時の鐘が鳴る 日々は去るが、私は残る 愛は去りゆく、この流れる水のように 愛は去りゆく 命はゆっくりしているように 希望は激しいように 夜が来て、時の鐘が鳴る 日々は去るが、私は残る 日々も過ぎ、週も過ぎるが 時は過ぎず 様々な恋は帰ってこない ミラボー橋下をセーヌが流れる 夜が来て、時の鐘が鳴る 日々は去るが、私は残る
脚注 [脚注の使い方 ]
外部リンク ウィキメディア・コモンズには、ギヨーム・アポリネール に関連するカテゴリがあります。
ウィキメディア・コモンズには、ミラボー橋 (詩) に関連するカテゴリがあります。