Iubită

Acest articol sau secțiune nu reprezintă viziunea în care este perceput acesta la nivel mondial. Vă rugăm îmbunătățiți acest articol sau discutați acest aspect pe pagina de discuție.

O iubită/prietenă este o femeie care este o prietenă, o cunoștință sau parteneră a vorbitorului, de obicei o parteneră de sex feminin cu care se are o relație platonică, romantică sau sexuală. Într-un context romantic, aceasta semnifică în mod normal o relație angajată în care indivizii nu sunt căsătoriți. Alte titluri, de exemplu „soție” sau „partener”, înseamnă de obicei că persoanele sunt căsătorite legal.

Termenul analog pentru bărbați este „iubit”.

Domeniul de aplicare

Partenerii în relații angajate sunt, de asemenea, uneori descriși ca „alții semnificativi” sau pur și simplu „partener”, în special dacă indivizii coabiteză.[necesită citare]

„Prietenă” și „parteneră” înseamnă lucruri diferite pentru oameni diferiți, iar distincțiile dintre termeni sunt subiective. Modul în care termenul este utilizat va fi determinat în cele din urmă de preferințele personale.[1][2]

În 2005, a fost realizat un studiu pe 115 persoane cu vârste cuprinse între 21 și 35 de ani care fie trăiau, fie trăiseră cu un partener romantic. Studiul notează că lipsa termenilor adecvați duce adesea la situații stânjenitoare, cum ar fi faptul că cineva se supără că nu a fost prezentat într-o situație socială pentru a evita întrebarea privind relația sa.[3]

Există o anumită ambiguitate între termenii „prietenă” (în engleză girl friend), sau prietenă de sex feminin, și „iubită” (în engleză girlfriend). Tranziția între cele două este un aspect semnificativ al dezvoltării adolescenților.[4]

Ambele forme de „girlfriend” și „girl friend” sunt folosite de diferite persoane pentru a semnifica lucruri diferite. De exemplu, atunci când termenul „girlfriend” este folosit de o femeie pentru o altă femeie într-un context non-sexual, non-romantic, forma cu două cuvinte „girl friend” este uneori folosită pentru a evita confuzia cu sensul sexual sau romantic. În acest sens al utilizării sale, „girlfriend” este folosit în termeni de prieteni foarte apropiați și nu are conotații sexuale, cu excepția cazului în care, de exemplu, este în cazul femeilor lesbiene, bisexuale sau pansexuale. Termenul „girlfriend” este utilizat și în comunitățile LGBT și se poate referi la persoane de orice sex sau sexualitate.[necesită citare]

Termenul „girlfriend” nu implică neapărat o relație sexuală, dar este adesea folosit pentru a se referi la o fată sau o femeie care se întâlnește cu o persoană cu care nu este logodită, fără a indica dacă are relații sexuale cu aceasta. Având în vedere așteptările diferite cu privire la obiceiurile sexuale, termenul „întâlnire” poate implica o activitate romantică, în timp ce simpla utilizare a termenului „prietenă” ar evita probabil implicarea unei astfel de intimități. În esență, este echivalent cu termenul „sweetheart” (dragă), care a fost folosit și ca termen de afecțiune.[5] O relație similară în care nu există exclusivitate este denumită uneori prin termeni precum prieten cu beneficii.[6]

Ghiduri de stil

Începând cu 2007, ghidul de stil al The New York Times a descurajat utilizarea termenului „girlfriend” pentru un partener romantic adult: „Companion este un termen potrivit pentru un partener necăsătorit de același sex sau de sex opus.”[7] The Times a primit unele critici[7] pentru că s-a referit la Shaha Riza⁠(d) ca „iubita” președintelui Băncii Mondiale, Paul Wolfowitz, într-un articol despre controversa legată de relația lor. Alte articole de știri din Times se referiseră în general la ea ca la „însoțitoarea” lui Wolfowitz.[necesită citare]

Cu toate acestea, ediția din 2015 a Manualului de stil al New York Times afirmă că opinia conform căreia termenul „girlfriend” este informal este acum relegată în domeniul tradiționalismului și că a devenit acceptată utilizarea termenilor „girlfriend” și „boyfriend” pentru a descrie persoane de toate vârstele (ținând cont de preferințele persoanelor implicate).[8]

Istoricul utilizării

Conversația lui Henryk Siemiradzki⁠(d), reprezentând un cuplu de lesbiene.

Conform Oxford English Dictionary, primul sens al cuvântului „girlfriend”, începând cu 1859, a fost acela de a desemna „o prietenă; în special prietena apropiată a unei femei”. Se făcea astfel o distincție față de simplul „prieten/friend”, care era folosit de femei pentru a desemna un pretendent, un iubit sau un companion de sex masculin.[necesită citare] La sfârșitul anilor 1800, a căpătat sensul de „o femeie cu care o persoană are o relație romantică sau sexuală”.[9]

Termeni înrudiți

  • O femeie angajată într-o relație extraconjugală cu un bărbat căsătorit este adesea considerată „amantă”.[10]
  • Cuvântul „doamnă” este încă o formă respectuoasă de adresare, dar a avut conotații sexuale de la începutul secolului al XVIII-lea și a fost folosit pentru a se referi la proprietarul unui bordel de la începutul secolului al XX-lea.[10]
  • Unii termeni de afecțiune adresați femeilor, fără a fi necesară o relație romantică, sunt „dragă”, etc.[11]
  • Utilizatorii argoului de pe internet și ai argoului SMS scurtează adesea „girlfriend” la inițiala „gf”.[12]
  • În plus, se aplică, de asemenea, termeni care nu discriminează sexul (de exemplu, iubită, iubire, iubire adevărată, curtezan, admiratoare, bae, sau companion).

Distincție de „prietenă”

Un concept similar, dar nu echivalent, este cel mai ambiguu de „lady friend” - o parteneră de sex feminin care este mai puțin decât o prietenă, dar potențial mai mult decât o prietenă. Adică, relația nu este neapărat platonică și nici nu este neapărat o relație exclusivă, serioasă, angajată sau pe termen lung. Termenul evită implicațiile sexuale evidente care apar atunci când te referi la o femeie ca fiind „amanta” sau „iubirea” cuiva. În acest sens, poate fi adesea un eufemism. De asemenea, termenul poate fi folosit uneori atunci când cineva pur și simplu nu cunoaște statutul exact al unei femei cu care un bărbat a fost asociat. De exemplu, titlurile tabloidelor notează adesea că o celebritate a fost văzută cu o nouă „lady friend”.[13][14]Lady friend” poate fi folosit și pentru a semnifica o relație romantică cu o femeie mai în vârstă, atunci când termenul „fată/girl” ca în „girlfriend” poate fi considerat nepotrivit vârstei.

Note

  1. ^ StackExchange. „English Language & Usage”. Accesat în . 
  2. ^ Killermann, Sam (). „Why I say "partner" instead of boyfriend or girlfriend”. It's Pronounced Metrosexual. Accesat în . 
  3. ^ Jayson, Sharon (). „Adults stumble over what to call their romantic partners”. USA Today. Accesat în . 
  4. ^ Grover, R. L.; Nangle, D. W.; Serwik, A.; Zeff, K. R. (). „Girl friend, boy friend, girlfriend, boyfriend: Broadening our understanding of heterosocial competence”. Journal of Clinical Child and Adolescent Psychology. 36 (4): 491–502. doi:10.1080/15374410701651637. PMID 18088208. 
  5. ^ The Free Dictionary By Farlex. „Sweetheart”. Accesat în . 
  6. ^ Wentland, Jocelyn J.; Reissing, Elke (decembrie 2014). „Casual sexual relationships: Identifying definitions for one night stands, booty calls, fuck buddies, and friends with benefits”. The Canadian Journal of Human Sexuality. 23 (3): 167–177. doi:10.3138/cjhs.2744. 
  7. ^ a b Yagoda, Ben (). „What to call Paul Wolfowitz's special lady friend”. Slate. 
  8. ^ Siegal, Allan M.; Connolly, William G.; Corbett, Philip B.; Taylor, Jill; LaForge, Patrick; Wessling, Susan (). The New York Times Manual of Style and Usage. New York: Three Rivers Press. ISBN 978-1-101-90322-3. 
  9. ^ „Girlfriend”. Oxford English Dictionary. . 
  10. ^ a b The Free Dictionary By Farlex. „Mistress”. Accesat în . 
  11. ^ Simpson, J.A. „Terms of Endearment”. Arhivat din original la . Accesat în . 
  12. ^ What does gf stand for?, AcronymFinder.com. Retrieved on 30 January 2008.
  13. ^ Connor, Tracy (). „Sir Paul McCartney photographed with married Hamptons lady friend”. Daily News. New York. Arhivat din original la . Accesat în . 
  14. ^ „WordNet Search”. wordnetweb.princeton.edu. 

Bibliografie

Wikţionar
Wikţionar
Caută „Iubită” în Wikționar, dicționarul liber.
  • Perspective socioculturale asupra schimbării limbii în diaspora David R. Andrews (1998); Compania de editare John Benjamins,ISBN: 90-272-1835-8.
  • Manualul limbajului și genului de Janet Holmes, Miriam Meyerhoff (2003); Editura Blackwell,ISBN: 0-631-22502-1.
  • În fața ta: povești din viețile tinerilor stranii Mary L. Gray (1999); Haworth Press,ISBN: 0-7890-0076-8.
  • Definirea limbajului: o gramatică locală a propozițiilor de definiție Geoff Barnbrook (2002); Compania de editare John Benjamins,ISBN: 1-58811-298-5.
  • Cum să nu spui ce vrei să spui: un dicționar de eufemisme RW Holder (2002); Oxford University Press,ISBN: 0-19-860402-5.

Vezi și

Portal icon Portal Societate
Control de autoritate