¡El pueblo unido jamás será vencido! (произносится эль пуэ́бло уни́до хама́с сэра́ венси́до; дословно — «Единый народ никогда не будет побеждён!»; широко распространён перевод «Пока мы едины, мы непобедимы!»)[1] — написанная в июне 1973 года песня чилийского поэта и композитора Серхио Ортеги, автора известной песни Venceremos.
История
Песня была написана как гимн левой коалиции Народное единство и получила известность в период президентства Сальвадора Альенде, а после военного переворота 1973 года стала символом левого движения сначала в Чили, а затем и во всём мире.
Помимо группы Quilapayún, она была записана и группой Инти-Ильимани, которая затем получила политическое убежище в Италии. Эта запись принесла песне всемирную известность.
Во время 11 сентября 1973 года журналисты радиостанции «Magallanes» поют песню «El pueblo unido jamás será vencido», и вся страна слышит, как ее прерывают автоматные очереди мятежников военной хунты, ворвавшихся на радиостанцию. Из 50 сотрудников «Magallanes» в живых не остался никто. Позднее, на стадионе «Estadio Chile», фактически превращённом в концентрационный лагерь, певец и коммунист Виктор Хара, с перебитыми кистями рук и изувеченным лицом в ответ насмешливое предложение офицера: «Ну, теперь пой, если можешь, чёртов певец…» запевает «El pueblo unido jamás será vencido», после чего солдаты уводят его в пыточные камеры. 15 сентября Хару казнят.
С тех пор было исполнено множество версий песни на разных языках мира. Во время Революции гвоздик в Португалии 1974—1975 годов исполнялась португальская вариация песни — O povo unido jamais será vencido [2]. В Иране в 1979 году мелодия была использована в революционной песне левых противников монархии. Коалиция радикальных левых использовала песню в агитации во время избирательной кампании на парламентских выборах 2007 года в Греции. В тунисских и египетских протестах «Арабской весны» популярный лозунг «Народ требует смены режима» исполнялся в ритм этой песни.
В 1975 году американский музыкант Фредерик Ржевски сочинил 36 вариаций для фортепиано на тему этой песни (англ. The People United Will Never Be Defeated!). Премьера произведения состоялась 7 февраля 1976 года в исполнении Урсулы Оппенс в Центре исполнительских искусств имени Джона Кеннеди. Большая часть вариаций в сочинении написана в стиле романтизма, но в них также встречаются элементы сонорики и сериализма.
Песню исполняют и многие современные группы, например, Ska-P[3], La Vida Cuesta Libertades, Banda Bassotti[3], 99 Posse[4], Anti-Flag и Talco. Группа Неприкасаемые скандирует «El pueblo unido…» во время исполнения своей песни «Свободу Анджеле Дэвис».
Текст
Оригинальный текст | Русский перевод |
- De pie cantar que vamos a triunfar.
- Avanzan ya banderas de unidad.
- Y tú vendrás marchando junto a mí
- Y así verás tu canto y tu bandera florecer,
- La luz de un rojo amanecer
- Anuncia ya la vida que vendrá.
- De pie, luchar el pueblo va a triunfar.
- Será mejor la vida que vendrá,
- A conquistar nuestra felicidad
- Y en un clamor mil voces de combate se alzarán;
- Dirán canción de libertad.
- Con decisión la patria vencerá.
- Припев:
- Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
- Con voz de gigante gritando; adelante!
- El pueblo unido jamás será vencido!
- El pueblo unido jamás será vencido!
- La patria está forjando la unidad;
- De norte a sur, se movilizará,
- Desde el salar ardiente y mineral,
- Al bosque austral, unidos en la lucha y el trabajo,
- Irán, la patria cubrirán.
- Su paso ya anuncia el porvenir.
- De pie cantar, el pueblo va a triunfar.
- Millones ya imponen la verdad;
- De acero son, ardiente batallón,
- Sus manos van llevando la justicia y la razón.
- Mujer, con fuego y con valor
- Ya estás aquí junto al trabajador.
- Припев:
| - Мы поём стоя, у нас всё получится
- Объединив знамёна ради прогресса
- И ты пойдёшь маршем рядом со мной
- Увидев, как растут наш флаг и наша песня
- Как яркий свет рассвета
- Провозгласит новую жизнь
- Боремся стоя, народ победит
- Лучше будет грядущая жизнь
- Завоюем наше счастье
- И тысяча голосов позовут в бой
- Поя свободную песню
- И тогда Родина победит
- Припев:
- И сейчас народ, поднявшись в борьбе
- Голосом гигантов говорит: «Вперёд!»
- Единый народ никогда не будет побеждён!
- Единый народ никогда не будет побеждён!
- Страна сплотится в единстве
- Поднимется от севера до юга
- Из соляных шахт, из горящих заводов
- Из южных лесов — все объединятся в борьбе как труде
- Они идут по всей стране
- И их шаги превозносят будущее
- Мы поём стоя, народ будет торжествовать
- И миллионы уже идут за правдой
- Как стена, что прочнее любых батальонов
- И приняли справедливость и разум в сердце
- И женщины с огнём и мужеством в душе
- Стоят с рабочими плечом к плечу
- Припев:
|
Исполнение на русском языке
В 1979 была исполнена в СССР ВИА Ленинградского кораблестроительного института «Pro et Contra»[5][6]. Также последний куплет этой песни на русском исполнял в СССР ансамбль «Гренада».
В культуре
- В серии «Это сладкое слово „мёд“» мультсериала «Смешарики» инструментальная версия этой песни звучит во время побега Копатыча из своего дома, которого сопровождает Бараш[7].
См. также
Примечания
- ↑ Советская музыка — La Unidad Popular/Объединённый народ (неопр.). Дата обращения: 5 октября 2008. Архивировано 21 мая 2009 года.
- ↑ Видео на YouTube
- ↑ 1 2 El Pueblo Unido — CSA Intifada, Roma, Italia
- ↑ 99 Posse — El Pueblo Unido (неопр.). Дата обращения: 29 октября 2017. Архивировано 20 мая 2019 года.
- ↑ «Pro et Contra» — «Борьба нас сплотила, В единстве наша сила!» (неопр.) Дата обращения: 5 августа 2019. Архивировано 10 июня 2020 года.
- ↑ История создания «El pueblo unido jamás será vencido» (неопр.). Дата обращения: 29 февраля 2020. Архивировано 4 февраля 2020 года.
- ↑ Музыка из Смешариков
Ссылки
- Минусовка в MIDI
- Ноты для хора
Ссылки на внешние ресурсы |
---|
| |
---|
|
---|
|
Политическая деятельность | - Депутат Палаты депутатов (1937—1939)
- Сенатор Чили (1945—1970)
- Министр здравоохранения, социального обеспечения
и социальной помощи Чили в правительстве Народного фронта (1939—1942) - Партии
- Коалиции
- Народный фронт (1936—1941)
- Демократический альянс (1942—1947)
- Национальный фронт народа[исп.] (1951—1956)
- Фронт народного действия[исп.] (1956—1969)
- «Народное единство» (1969—1973)
- Кандидат в президенты
- Президентские выборы—1970
- «Venceremos»
- «Статут о конституционных гарантиях»
- Убийство Рене Шнейдера[исп.]
| |
---|
Президентство[исп.] | - Правительство Народного единства
- «План Вусковича[исп.]»
- Национализация медной промышленности[исп.]
- Аграрная реформа[исп.]
- Муниципальные выборы—1971[исп.]
- Визит Фиделя Кастро в Чили (1971)[исп.]
- «Марш пустых кастрюль»
- Довыборы в Палату депутатов—1971[исп.]
- «Объединённая национальная школа»[исп.]
- Вмешательство США
- Довыборы в Сенат и Палату депутатов—1972[исп.]
- Экономический кризис в Чили (1973)[исп.]
- Парламентские выборы—1973[исп.]
- «Конфедерация за демократию»
- Национальный Конгресс XLVII созыва[исп.]
- «Танкетасо»
- Военный переворот в Чили (1973)
- Военная хунта
- «Радио Магальянес»[исп.]
- Гибель
- «Группа тринадцати»[исп.]
- «Белая книга о смене правительства Чили»[исп.]
- «План Z»[исп.]
|
---|
Семья[исп.] | - Рамон Альенде[исп.] (дед)
- Сальвадор Альенде Кастро[исп.] (отец)
- Лаура Альенде (сестра)
- Ортенсия де Бусси (супруга)
- Исабель Альенде[исп.] (старшая дочь)
- Беатрис «Тати» Альенде[исп.] (младшая дочь)
- Марсия Тамбутти[исп.] (внучка)
- Майя Фернандес[исп.] (внучка)
- Паскаль Альенде (племянник)
- Исабель Альенде (племянница)
|
---|
Политическое окружение | |
---|
Книги | - «Психическое здоровье и преступность» (1933)
- «Медицинско-социальные проблемы Чили» (1939)
|
---|
Память | - Памятник у дворца «Ла-Монеда»[исп.]
- Музей солидарности Сальвадора Альенде
- Фонд Сальвадора Альенде[исп.]
- «El pueblo unido jamás será vencido»
- Резиденция Сальвадора Альенде на улице Томаса Мора[исп.]
- Площадь Сальвадора Альенде[исп.]
- Улица Сальвадора Альенде
- «Национальная комиссия правды и примирения»[исп.]
- «Дом духов»[исп.]
- «В Сантьяго идёт дождь»
- «Кентавры»
|
---|