Henrik Gottlieb

Henrik Gottlieb, född 1953 i Köpenhamn i Danmark, är en dansk lingvist och översättningsforskare, som är mest känd för sitt arbete inom medieöversättning.

Utbildning och karriär

Efter avslutad skolgång 1971 arbetade han som undertextare för danska public service-företaget Danmarks Radio och TV 2 (Danmark) på 1980- och 1990-talen.[1] Senare studerade han vid Köpenhamns universitet där han tog sin masterexamen 1991 med den prisbelönta avhandlingen med titeln Tekstning - Synkron billedmedieoversættelse (Undertextning - synkron medieöversättning)[1] Han arbetade sedan som forskarassistent vid Köpenhamns universitet och disputerade 1998 med en avhandling med titeln Subtitles, Translation & Idioms[1]. Även medan han gjorde akademisk karriär, höll han fortfarande kontakten med TV-världen och arbetade som forskningskonsult på undertextningsavdelningen på Danmarks Radio i Köpenhamn.[1]

Inflytande

Gottlieb arbetade som lärare vid Köpenhamns universitet och andra lärosäten i många år och inspirerade en generation av undertextare och forskare.[1] Han var chefredaktör för Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice i början av 2000-talet och sitter fortfarande i redaktionen för tidskriften.[2] Han är en av grundarna av ESIST, European Association for Studies in Screen Translation tillsammans med Jan Ivarsson och andra.[3] Bland hans mer inflytelserika verk inom medieöversättning är de tidigare nämnda Subtitles, Translation & Idioms[4] och även Screen Translation: Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over[5].

Bibliografi i urval

  • Gottlieb, Henrik. 1991. Tekstning - Synkron billedmedieoversættelse. Köpenhamns universitet: Centrum för översättning
  • Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation & Idioms Köpenhamns universitet: Centrum för översättning
  • Gottlieb, Henrik. 2003. Screen Translation: Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Köpenhamns universitet: Centrum för översättning

Referenser

  1. ^ [a b c d e] Jensen, Annemarie (2007-01-05). ”Staff” (på engelska). engerom.ku.dk. https://engerom.ku.dk/english/staff/?pure=en/persons/henrik-gottlieb(de193c6e-2ccd-4f3c-bfe6-af3d63cb2ee2)/cv.html. 
  2. ^ ”Perspectives Editorial Board”. www.tandfonline.com. https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=editorialBoard&journalCode=rmps20&. 
  3. ^ ”Site is undergoing maintenance” (på brittisk engelska). Esist - European Association for Studies in Screen Translation. https://www.esist.org/. 
  4. ^ Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, translation and idioms. https://www.worldcat.org/oclc/56269852 
  5. ^ Gottlieb, Henrik (2003). Screen translation : six studies in subtitling, dubbing and voice-over.. https://www.worldcat.org/oclc/473135016